Det är lätt att säga vad en dålig översättning är. Texten där någon har missförstått originalet, eller kanske misstolkat det. De där alla individualiteter har blivit utslätade. Det som oavsiktligt fördjupats och överdrivits, som om den som översatte var berusad.

Men hur definierar man en lyckad översättning, vad är det som gör en översättning bra? När har översättaren gjort ett bra jobb? Vad är det man vill uppnå, utöver att texten ska flyta när man läser eller hör den?

En bra översättning vill läsas. Dess finesser håller sig på ytan, de är inte mer iögonfallande än vad som är givet på målspråket. En bra översättning fångar andan i en text utan slaviskt följa den ord för ord. Den fångar källtextens energi, textur och röst och återskapar detta i översättningen. Den använder sig av alla resurser i målspråket. En bra översättning förmedlar vad som skrivits mellan linjerna. En bra översättning utövar empati.

En bra översättning framkallar samma känslomässiga svar i läsaren som källtexten gör i sina läsare. En bra översättning kopierar inte bara orden, men förmår att skapa glädje och dramatik i det som skiljer, utan att kanibalisera på källtextens mening. En bra översättning hanterar perfekt spänningen mellan mening och musik, mellan att vara källtextorienterad och läsarorienterad. En bra översättning är djärv och kreativ, en bra översättning sjunger.

Att översätta är konst

Man får inte vara likgiltig eller slarvig, man får inte ha bråttom. Att översätta är en konst, en bra översättning går steget längre och fångar både originalets mening och anda. Det sjunger, viskar och svärmar som originalet och lämnar läsaren upprymd, störd och road på samma sätt som originalet skulle gjort.

En bra översättningsbyrå kopierar inte oklanderligt texten, men vågar vara rå och häftig där det passar. En bra översättning förmedlar den ursprungliga författarens stil och röst. För att kunna förmedla texten till en läsare med ett annat språk, som författaren avsett, kan översättaren behöva omformulera och kulturellt anpassa texten.

När en tvåspråkig läsare presenteras för några rader av original och översättning, är vederbörande inte är säker på vilken text som är original och vilken som är översatt. En bra översättning är omärkbar. Den framstår som om texten skrivits på det språk som det har översatts till. När man läser texten är översättaren osynlig.

En bra översättning eliminerar den barriär som ett okänt språk utgör och låter författaren kommunicera direkt med den utländska läsaren.